wsc-bruzignol Bvbilotékére
par Oskar Pastior
Les poèmes d’Oskar Pastior que nous présentons ci-après (texte original en premier, ensuite sa traduction) sont tirés du recueil Der krimgotische Fächer, publié chez Renner Verlag en 1978. L’auteur les a élaborés sans recourir à un idiome de référence, à partir d’emprunts à plusieurs langues qu’il évoque dans sa préface : « le dialecte de Transylvanie de mes grands-parents ; l’allemand vieillot de mes parents ; le roumain de la rue et des autorités ; un peu de hongrois ; un russe rudimentaire entendu dans les camps ; un reste de latin d’école, du grec de médecine, le moyen et le vieil haut allemand de la fac, ainsi que le français et l’anglais de mes lectures. » Le jeu des langues, concaténées dans des mots-valises et propulsées par l’énergie de l’écriture dans un espace privé de coordonnées sémantiques stables, est une réponse au concept de Weltliteratur de Goethe. Pastior lui préfère cependant la dissémination babélienne des idiomes, l’espace incertain et sans hiérarchie des dialectes et des minorités. Les poèmes du Krimgotische Fächer sont ainsi à la fois incompréhensibles et ouverts sur un vertigineux infini de significations indécidables, insituables et inépuisables.
À partir d’une enquête étymologique dans la pluralité et l’épaisseur des idiomes, j’ai voulu restituer l’expérience de la traversée et de la confusion linguistiques qui s’exposent sur la page et que le texte fait subir au lecteur. Je me suis donc muni de dictionnaires bilingues pour traduire en français, tout en gardant quelque chose de leur langue d’origine, les mots et les racines qui apparaissent dans le texte. Il fallait restituer à la fois son caractère incompréhensible et sa manière de faire entendre malgré tout des lambeaux de signification, sans oublier les interférences des différents idiomes entre eux, puisque certaines racines ressortissent à plusieurs langues.
À ma grande surprise, cette méthode s’est avérée fonctionnelle et a permis de révéler, par bribes, des réseaux de sens instables. C’est donc que l’enquête étymologique permettait bel et bien d’assurer la traduction, comme on le dit des alpinistes, sans toutefois procurer de certitude solide. Dans le poème « Das diesgen du dasgen dös demgem » par exemple, Pastior évoque son squelette, ses douleurs physiques et une radiographie qu’il doit passer, puis compare son corps à un organisme végétal. Ailleurs, les lexiques de l’ouïe, du bruit et de la folie reviennent avec insistance. Il s’est ainsi agi, en traduisant, de faire entendre au lecteur français la même production de significations confuse, fragmentaire et défigurée que le lecteur allemand entend dans le texte d’origine. [Mathias Kusnierz]
BALLADE VOM DEFEKTEM KABEL
AdafactasCowlblEd rumplnz kataraktasch-lychUotrfawlsaachabrawnkts Bramblaachr dohts …
Schlochtehz ihmschlochtehz ihmehs klaren Zohn
Ihn Uotrfawls
Humrem hä ?Do humremNodo humremkaineschfawls
Ehs ischtolt ain däfäktäsrumpltschtraktazä nedderschtilchzRompl-Grompt
Cowlbl o Cowlbl wottäCowlbl-gotz !
Gehbät uns ainadakuats Ch-bellntmr hiechffns-trumpltsch BvchuelltraasmNaawbl
BALLADE DU KOWLBBLE DÉFECTUEUX
AjouzyfésClâochebaleEd wascarmeonnair cataractsacqueuhxIouaterchub’aaxabruntx bdivagaaïxhare poinhdz
Fftraoupitrpote à luiFftraoupitrpote à luiantbiçliace clarer solislre
Lui Iouaterchub’
Nonchhhnnstendre hëVfaz nonchhhnnstendreVfazpaz nonchhhnnstendrejmaisdchub
Çha chièrtrogoutte eun eubeuméwascpchtraitèzäre servorogüetTopogeon-Tomgrossmone
Clâochebale o Clâochebale rajlmotéoClâochebale-dioflou
Oraijonne nous aun’adaquate de cliochbbalepatjrs roshimoiwsc-bruzignol BvbilotékéreaasthpillonLumbleilic
[AIM PLE ORZ]
AIM PLE ORZNITSCH GREAZUI ANK
CHA FTS RÄUMEN AUC HIM ERI
TERN MPUOUK CHNIOSW PRGS ANSL ?
EZU TOSPUL SKERXIS AUTSFFSING !
RAM PXÄH DOAR ECHVAD SCRIS LEOAPLEGL NATSCHIUAHI
JORK PRKA EIUTÖRK RGILZATH CHEISUNG RCZ O
[CULB TOK COIND]
CULB TOK COINDNOPU GRIATROUIP CHANKR
BLA FTS RAESPMEX AUSSFFL LUI SOULV
STERNE MPUOUKR IENREZOU PRGS ISLN ?
ETS BRUIPULS SKLURAXSTR SOIMFFSYNX !
KAPU PXÄH NUE SKOVA KRIPT LEUWMLEX NEICHNVIOC
JARGH PRKA EUFSCUTRWING RCOULCHATH CHULFCANT RCZ O
KONTAMINOPLUM
Who ghost Profumin Wirklichkeit ?Lebehda ? Gangatroph ?Wes Dergel schlumwant Urgel barm —»Arom, einGepolter des Abends« ?
Kalfater phai hoch Niniplehes Whab im Dimpschloi Jezzelbugschloi Kokel-VloosGem Zezzel —Kolx …
Who ghost Porfanes Ninipleh ?Was ghaist es Mell ?Schmeeraldan ?
Jenun schpitzn-phölknBladdn ?Jenun mauschel Girom ?Jenen egelbarm Anstunk gemschtierchern Gihör —jenun Schlapscholuh ?
Embidderezonktswidero Aiz-Krim( »Fleize Gepreizslätze Giföjraing raing faingzunggischpitztirFoltr-Abnd« )
Profum wos ghaistes Jettekette
es Zasn ghostes Zezzel-Kumpanei —und heten Wizzn-Bladdnnimero glaut …
Ana Roma HetteketteAna Lebehda Friddenz-SchtierchAna Krimme Glurioleis
KONTAMINOCOMBRE
Où ‘spriiite Porfouinévosten réalité ?Fwardentlà ? Gambdwastroph ?Vessefvoir Leguel vnœssucuslopévantre Primguel miseri —»Arôme, unvacarme du soir« ?
Calfateur phioraince haut Nonozinzeça Bucstoyon, verbifouette en le Etouffmurehuïä Jbraissagiguehuïä Ragiboule-Kokbimouchediageumeur Zézayringue —Crorante …
Où ‘spriiite Porfan ?ç’ Fwardentlà ?Qu ‘spreet ç’ Moulite ?Scheumrazdale ?
Dzorvré pikouzer-cumulpopulerBlahfeuyer ?Dzorvré yishdgouin Girohme ?Dzorcteu sangsurissnob Pusclandre diageumeurchnimalimider Jbouïhre –dzorvré gflapimotte
Amemerijkésoleinguesreptrcontr Zéramour-Criméabricole( »Carnufle Coinssmuchedlambilitruinies Jijnifugéesjsuikanpan raldodan balbvouissanlangpicznimilFtrcarm-Vspr« )
Porfouinévost qous ‘spreetça chânvân’
ç’Vlan !qu’bourriffrn ‘spriiitç’Zézayring-Copanieet zoraient Sprirnrovyzer-Blahfeuyerjnigbelrod glossonpeauscule…
Ana Roma CeurcleufeuAna Fwardentlà Peixdenz-PlanttauraideAna Crimée Bruriolace
GELSENVERTREIBEN
Simtar haische Guggl : SimtsarSimtsar Guggl haische : TsimsarTsimsar haische : Guggl TsimtsarTsimtsar glaische Tsintsar glaischewaische Guschlwurg Tsintsar
Hujdu-huh hujdu-huOnnoma-pöh
Waische Guggl-GongelesDiktschor
Waische Tsintsarwaische Tsimtsarwaische Tsimsimwaische SimtarDiktschor
Hujdu-huh Manna Pelohwaische Onnoma-pöhDiktschor
Haische Glaische Waische
Tschimtschor
CHASSÔMOUSTIK
Zithar s’tatrappe, poulit : zithzarZithzar poulit s’tatrapperai : zimzarreZimzarre s’tatrappa : poulit zimthzarZimthzar eûlmême tintamzarre eûlmêmeLessivoût frappeustrangle tintamzarre
Ouï-you-youille ouï-you-youilleOnnomato-crül
Lessivoût le Poulit-GongDictacroûte
Lessivoût tintamzarrelessivoût zimthzarlessivoût zimzilessivoût ZitharDictacroûte
Ouï-you-youille, la manne éplucheLessivoût l’onnomato-crülDictacroûte
S’tatrappe Eûlmême LessivoûtZschzimmschcroûte
DAS DIESGEN DU DASGEN DÖS DEMGEM
dehn sdumberrarös dognum ü gendix / tas riesgen / tasriesgen : tas riesgen !Ogar nees …Rieschn rott / rott iskion-been / been roent-gen hats clavingoNeg autem / hörscht ? / Emgem-demgem an reg for-for – nu gonx ! La ryngelz das dönsgen xa dusntsnt geggen rix hötnges dangtor luez prakntiz –pör weng ? Ribu snubbelz in gesges rubi-prachtyrati-sfinktad / schpa blumelent bisakkel askobäumula ok-ok ö cheen !Wes wasken wux wenms ? Ws rn-gts ? Wutr dng-küm ?Ajni üi-üi-üi ?Hortekamura ruttaprismanschuprimenitt rho chuii – paradymsdäs däsgen düs dasgon tregg-dasdis-gars grasdiesgen
LE CEGÊNE DRIVE ÇAGÊNE FESS ÇÀLUICOMPOTE
étire smueterrœur dionygomme et genritrix / plato colossagêne / platocollosagêne : plato colossagêne !Oukun lévrier dutou …Petitrame hord’ / hord’ jamb-ischion / jambe radio-graphie et boite en klaveciculeMèzenoutre / ententüpst ? / encompote-çàluicompote à gouvern autor-autorté – nul gongz ! La bouclz ça sönngêne za dérivztsntr conttre scindz maraude ésoudoyeur illum graxis –saccoutum bourräde ? côtes adoucielles en dépi de splendeur-rubicondecharrette-encradosainteté / floraimolle de la bisancolie, questioarbrüla ok-okap’ ô menton !Keski purj kolère épourki ? eski rdiogrphiz ? furaxeur tona-carvi ?Anni, ouïs-tu-ouïs-tu-ouïs-tu ?Chambreudécoute, œstrusenroute prismatique tremblésoulierprimérite chrü soulii – paradygmz :que çägêne drive çajaune inert-çanerve-gramin’ herbecegêne